2010年2月27日星期六

关于姓名的拼读

   我记得七八年前我在马来西亚某个类似于青旅的小旅馆跟一个苏格兰哥们儿伙住一个房间,当时他苦于不会说中文,看着马来西亚那么些个华人美眉不会搭讪,所以央求我教他一些简单的中国话。也是闲着无聊,我就欣然应允了。

   该哥们儿舌头捋不直不说,脑子还不好,狗熊掰棒子,学完这句,上一句又忘了,所以我就给他做了一个卡片,上面用汉语拼音写着类似“Ni Hao Ma? Wo Jiao Daniel”之类的,可是这哥们怎么也学不会。我才闷过点儿来,原来这个汉语拼音跟英语不一样,不是走遍天下都不怕的。于是“你好”变成了“Nee Haw”,“我叫大牛”变成了“Wow Chiaw Tah New”… 再见这哥们儿已经是一年以后马来西亚某个商场,他已经拉着一个本地华人女孩儿在逛街了。当然这是后话。

   之所以回忆起这段有意思的往事,是因为豆瓣的某个帖子讨论国人喜欢起奇怪的英文名称,后来又延伸到汉字的各种拼读方式。然后还给出了一个表格,表示每个姓氏在某种表示方式或者方言里的拼写方法,很有意思。比如我的姓,用汉语拼音是Zhang,用台湾通用拼音就是Chang,用港澳粤语拼音就是Cheung,用台湾闽南话就是Teo,呵呵。

2 条评论:

dd 说...

这个帖子我也看了 我叫cheung chee ip
-一个朋友

Fermi 说...

啊?章子怡?